i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 416
Citatio:
C. Montuori (ed.), hethiter.net/: CTH 416 (TX 08.02.2017, TRit 24.07.2015)
§1
§2
§3
§4
§5
§6
§7
§8
§9
§10
§11
§12
§13
§14
§15
§16
§17
§18
§19
§20
§21
§22
§23
§24
§25
§26
§27
§28
§29
§30
§31
§32
§33
§34
§35
§36
§37
§38
§40
§41
§42
§43
§44
§45
§46
§47
§48
§49
§50
§51
§42
229
--
[
m
]
ān
LUGAL
-uš
MUNUS.LUGAL
-aš=a
taranzi
A
1
Vo. IV 11
[
ma
]
-a-an
LUGAL
-uš
MUNUS.LUGAL
-aš-ša
ta-ra-an-zi
B
2
Vo. IV 7
[
…
]
230
--
ta
DUMU
MEŠ
-an
parna
paimi
A
1
Vo. IV 11
ta
DUMU
MEŠ
-an
pár-na
pa-i-mi
B
2
Vo. IV 7
[
t
]
a
DUMU
MEŠ
pár-na
pa-i-mi
231
--
[
takk
]
u
natta=ma
taranzi
A
1
Vo. IV 12
[
-k
]
u
na-at-ta-ma
ta-ra-an-zi
B
2
Vo. IV 8
[
…
]
232
--
nu
natta
paimi
A
1
Vo. IV 12
nu
na-at-ta
pa-i-mi
B
2
Vo. IV 8
[
…
na-at
]
-ta
pa-i-mi
233
--
karū=ma
[
INA
(
?
)
]
È
DUMU
MEŠ
-an
paišgaḫat
A
1
Vo. IV 12
ka-ru-ú-ma
Vo. IV 13
[
x
]
È
DUMU
MEŠ
-an
pa-iš-ga-ḫa-at
B
2
Vo. IV 9
[
…
]
234
--
kinun=a
natta
kuwāpikki
pāun
A
1
Vo. IV 13
ki-nu-na
na-
⌈
at
⌉
-ta
ku-wa-a-pí-ik-ki
pa-a-un
===
B
2
Vo. IV 9
[
…
ki-nu
]
-na
na-at-ta
ku-wa-a-pí-ki
pa-a-un
===
§42
229
--
Quando il re e la regina (lo) dicono,
230
--
allora io vado alla casa dei figli,
231
--
se però non (lo) dicono,
232
--
allora io non vado.
233
--
Mentre in passato ero solito andare [nella] casa dei figli,
234
--
ora non sono più andato.
Editio ultima:
Textus
08.02.2017;
Traductionis
24.07.2015